I was expecting Brewster's-Millions-with-a-goat, I got something like the very essence of charm: a wonderfully atmospheric story of burgeoning sibling friendship, set on a Caribbean island, about a brother and sister who accidentally wreck their parents' car by running over a goat, and hatch one scheme after another to try to get level. Colombian director Samir Oliveros shot the film on Providence Island (an old colonial outpost owned by Colombia) using non-professional local actors, a score written by local musicians (several of whom play on screen) and the locales as another character in a way that recalls a film of escape, change and geographical flavour that I've always loved, Seducing Doctor Lewis. Bad Lucky Goat is very funny when it wants to be, though it's not packed with jokes: much of the joy lies in its genuinely offbeat sensibility and its deceptively lofty ambitions. Oliveros, who'd made just one previous short and is now doing a master's in LA, told me (as I was bothering him in the lobby) that he shot this one 'guerrilla-style' and is now learning how to be a professional filmmaker, ideally in Hollywood. I hope that training doesn't erode the instinctive brilliance of this debut, which is fast-moving but laid-back, packing an astounding amount into its 76 minutes, dealing with themes of superstition, familial loyalty and accidental goat slaughter, and featuring beautiful performances from the two young leads − both of whom are now eyeing careers on screen. Like the rest of the cast, they adapted Oliveros' English-language script into their phonetic local language, Creole, and I could listen to their slang-heavy exchanges all day. I got lost in its world, and while the film's trip to the cockfights may be a bit of a rude shock to myself and my other libtard cucks, it ultimately did little to dispel the film's very special atmosphere. Bad juju makes for good comedy in 'Bad Lucky Goat,' a first feature by Bogota-based Samir Oliveros. Bad juju makes for good. 'Bad Lucky Goat': Film Review| SXSW 2017. Financial analysis of Bad Lucky Goat (2017) including budget, domestic and international box office gross, DVD and Blu-ray sales reports, total earnings and. Incompatible teenage siblings embark on a journey of reconciliation after they accidentally kill their father's bearded goat. Bad Lucky Goat - After accidentally killing a bearded goat with their father's pick-up truck, two bickering teenage siblings embark on a journey of reconciliation. Bad Lucky Goat (2017) on IMDb: Movies, Tv, Celebrities, and more.
0 Comments
La historia de Viserys III Targaryen, el Rey Mendigo Kai47. Main Title” by Ramin Djawadi. Game of Thrones Spain 484,942 views. Title in English. El rey de la polca. Original title. The Polka King. Release year. Comedia, Estrenos. HE The Viscount de la Torre; HE. To the headship of state and bestowed upon him the title of Prince of Spain. Media related to Felipe VI of Spain. Juan Carlos I of Spain on a 100 coin from 1988 Juan Carlos met and consulted Franco many times while heir apparent and often took part in official and ceremonial state functions, standing alongside the dictator, much to the anger of hardline republicans and more moderate liberals, who hoped that Franco's death would bring in an era of reform. During 1969–1975, Juan Carlos publicly supported Franco's regime. Although Franco's health worsened during those years, whenever he did appear in public, from state dinners to military parades, it was in Juan Carlos's company. Juan Carlos continued to praise Franco and his government for the economic growth and positive changes in Spain. However, as the years progressed, Juan Carlos began meeting secretly with political opposition leaders and exiles, who were fighting to bring liberal reform to the country. HE The Viscount de la Torre; HE. To the headship of state and bestowed upon him the title of Prince of Spain. Media related to Felipe VI of Spain. Title in English. El rey de la polca. Original title. The Polka King. Release year. Comedia, Estrenos. He also had secret conversations with his father over the telephone. Franco, for his part, remained largely oblivious to the prince's actions and denied allegations from his ministers and advisors that Juan Carlos was in any way disloyal to his vision of the regime. Royal Standard as Prince of Spain During periods of Franco's temporary incapacity in 1974 and 1975, Juan Carlos was. On 30 October 1975, Franco gave full control to Juan Carlos; he died three weeks later, on 20 November. On 22 November, two days after Franco's death, the proclaimed Juan Carlos King of Spain. In his address to the Cortes, Juan Carlos spoke of three factors: historical tradition, national laws, and the will of the people, and in so doing referred to a process dating back to the Civil War of 1936–39. On 27 November, a Mass of the Holy Spirit was celebrated in the church of in Madrid to inaugurate his reign. He opted not to call himself Juan III or Carlos V, but Juan Carlos I. Juan Carlos is reported to have been pressured by to personally tell Chilean dictator, who had traveled to Spain for Franco's funeral, not to attend his coronation. Restoration of the monarchy [ ]. Republican demonstration in the on the day that Juan Carlos announced his decision to abdicate The Spanish press gave the announcement a broadly positive reception, but described the moment as an 'institutional crisis' and 'a very important moment in the history of democratic Spain'. Around Spain and in major cities (including London) the news was met by republican celebration and protests, calling for the end of the monarchy. Catalan leader said that the news of the King's abdication would not slow down the process of independence for., the President of the Basque government, concluded that the King's reign was 'full of light yet also darkness' and said that his successor Felipe should remember that 'the Basque Question has not been resolved'. Other regional leaders had more positive evaluations of Juan Carlos following his decision to abdicate: of called him 'the King of Democracy' who 'guaranteed the continuation of constitutional monarchy' and of the said that Spaniards are proud of their king who had been 'at the forefront of protecting our interests inside and outside of our borders'. British Prime Minister stated: 'I would like to use this opportunity to make a tribute to King Juan Carlos, who has done so much during his reign to aid the successful Spanish transition to democracy, and has been a great friend of the.' The President of the,, said that Juan Carlos was a 'believer in Europeanism and modernity.without whom one could not understand modern Spain'. The Spanish public also gave a broadly positive opinion not only of the abdication but of his reign as a whole. According to a poll taken by El Mundo, 65 percent saw the king's reign as either good or very good, up from 41.3 percent. Overall, 55.7 percent of those polled in the 3–5 June survey by Sigma Dos supported the institution of the monarchy in Spain, up from 49.9 percent when the same question was posed six months prior. 57.5 percent believed the prince could restore the royal family's lost prestige. An overwhelming majority of Spaniards believed the new king, Felipe VI, would make a good monarch and more than three-quarters believed King Juan Carlos had been right to hand over the throne to his son. Titles, styles, honours and arms [ ]. Main articles: and In 1969, Juan Carlos was named as General Franco's successor and was given the title of 'Prince of Spain'. Upon the death of Franco in 1975, Juan Carlos acceded to the throne of Spain. The current refers to the monarch by the simple title 'King of Spain'. Aside from this title, the constitution allows for the use of other historic titles pertaining to the Spanish monarchy, without specifying them. This was also reiterated by a decree promulgated on 6 November 1987 concerning titles of members of the royal family. Since his abdication in 2014, King Juan Carlos has retained, by courtesy, the title and style of King that he enjoyed during his reign. Juan Carlos I of Spain on a 100 coin from 1988 Juan Carlos met and consulted Franco many times while heir apparent and often took part in official and ceremonial state functions, standing alongside the dictator, much to the anger of hardline republicans and more moderate liberals, who hoped that Franco's death would bring in an era of reform. During 1969–1975, Juan Carlos publicly supported Franco's regime. Although Franco's health worsened during those years, whenever he did appear in public, from state dinners to military parades, it was in Juan Carlos's company. Juan Carlos continued to praise Franco and his government for the economic growth and positive changes in Spain. However, as the years progressed, Juan Carlos began meeting secretly with political opposition leaders and exiles, who were fighting to bring liberal reform to the country. He also had secret conversations with his father over the telephone. Franco, for his part, remained largely oblivious to the prince's actions and denied allegations from his ministers and advisors that Juan Carlos was in any way disloyal to his vision of the regime. Royal Standard as Prince of Spain During periods of Franco's temporary incapacity in 1974 and 1975, Juan Carlos was. On 30 October 1975, Franco gave full control to Juan Carlos; he died three weeks later, on 20 November. On 22 November, two days after Franco's death, the proclaimed Juan Carlos King of Spain. In his address to the Cortes, Juan Carlos spoke of three factors: historical tradition, national laws, and the will of the people, and in so doing referred to a process dating back to the Civil War of 1936–39. On 27 November, a Mass of the Holy Spirit was celebrated in the church of in Madrid to inaugurate his reign. He opted not to call himself Juan III or Carlos V, but Juan Carlos I. Juan Carlos is reported to have been pressured by to personally tell Chilean dictator, who had traveled to Spain for Franco's funeral, not to attend his coronation. Restoration of the monarchy [ ]. Republican demonstration in the on the day that Juan Carlos announced his decision to abdicate The Spanish press gave the announcement a broadly positive reception, but described the moment as an 'institutional crisis' and 'a very important moment in the history of democratic Spain'. Around Spain and in major cities (including London) the news was met by republican celebration and protests, calling for the end of the monarchy. Catalan leader said that the news of the King's abdication would not slow down the process of independence for., the President of the Basque government, concluded that the King's reign was 'full of light yet also darkness' and said that his successor Felipe should remember that 'the Basque Question has not been resolved'. Other regional leaders had more positive evaluations of Juan Carlos following his decision to abdicate: of called him 'the King of Democracy' who 'guaranteed the continuation of constitutional monarchy' and of the said that Spaniards are proud of their king who had been 'at the forefront of protecting our interests inside and outside of our borders'. British Prime Minister stated: 'I would like to use this opportunity to make a tribute to King Juan Carlos, who has done so much during his reign to aid the successful Spanish transition to democracy, and has been a great friend of the.' The President of the,, said that Juan Carlos was a 'believer in Europeanism and modernity.without whom one could not understand modern Spain'. The Spanish public also gave a broadly positive opinion not only of the abdication but of his reign as a whole. According to a poll taken by El Mundo, 65 percent saw the king's reign as either good or very good, up from 41.3 percent. Overall, 55.7 percent of those polled in the 3–5 June survey by Sigma Dos supported the institution of the monarchy in Spain, up from 49.9 percent when the same question was posed six months prior. 57.5 percent believed the prince could restore the royal family's lost prestige. An overwhelming majority of Spaniards believed the new king, Felipe VI, would make a good monarch and more than three-quarters believed King Juan Carlos had been right to hand over the throne to his son. Titles, styles, honours and arms [ ]. Main articles: and In 1969, Juan Carlos was named as General Franco's successor and was given the title of 'Prince of Spain'. Upon the death of Franco in 1975, Juan Carlos acceded to the throne of Spain. The current refers to the monarch by the simple title 'King of Spain'. Aside from this title, the constitution allows for the use of other historic titles pertaining to the Spanish monarchy, without specifying them. This was also reiterated by a decree promulgated on 6 November 1987 concerning titles of members of the royal family. Since his abdication in 2014, King Juan Carlos has retained, by courtesy, the title and style of King that he enjoyed during his reign. La storia inizia a Hold, in Colorado. Addie Moore si reca dal suo vicino di casa Louis Waters. Entrambi sono vedovi da anni, e anche se abitano l'uno accant. DRAMMATICO – DURATA 101' – USA A Holt, una piccola cittadina del Colorado, Addie Moore fa un’inaspettata visita al vicino di casa, Louis Waters. Vedovi entrambi. Benvenuti nel sito Filmgratis.video il nuovo portale Italiano dedicato ai Film in Streaming che vi da la possibilita' di Guardare Film che desiderate senza nessun costo, Film Streaming Alta Definizione solo in Italiano, visto che siamo in Italia! Bisogna solo cliccare il bottone “PLAY” per sentire tutti vantaggi della visione di Italia Film online gratis senza registrazione e sms. Consigliamo non perdere il tempo e guardare i film streaming ITA gratis con qualita buona HD 720p in nostra cinemaportale. Film senza limiti. Benvenuti, qui trovate Le Nostre Anime di Notte in Streaming, un film di / in e La storia inizia a Hold, in Colorado. Addie Moore si reca dal suo vicino di casa Louis Waters. Entrambi sono vedovi da anni, e anche se abitano l’uno accanto all’altra non hanno mai avuto modo di parlare. Addie e Louis iniziano a frequentarsi per dare un senso alla loro vita. Regia: Ritesh Batra Attori: Jane Fonda, Iain Armitage, Robert Redford Genere: Drammatico, Romantico Nazione: USA Durata: 1h 43′ Titolo Originale: Our Souls at Night Trailer: Le Nostre Anime di Notte in DVDRip / HD. All Star Family Feud All 4 Adventure Australia Day Concert Australian Survivor BBL Bull CRAM Cricket Crocamole Destination: Adventure Documentaries TEN Eyewitness News First At Five Family Feud Fishing Edge Fishing Hub Gogglebox Heartbreak High Have You Been Paying Attention iFish I'm a. The Tomatometer rating – based on the published opinions of hundreds of film and television critics – is a trusted measurement of movie and TV. Celebrate Australia on Australia Day. Celebrate Australia on Australia Day. ©iStockphoto.com/RichVintage What Do People Do? Many people have a day off work and use the day among other things to barbecue, go to outdoor concerts, and to play or watch sports events. Different places in Australia celebrate the day differently. For example, Sydney has boat races including a ferry race and the tall ships race, while Adelaide celebrates with a parade, concert, fireworks, and a cricket match. Australian citizenship ceremonies are often held on Australia Day. These are ceremonies to welcome immigrants who have been granted citizenship to the country. Although official, these ceremonies often have a festive atmosphere. Public Life Australia Day is a public holiday in all states and territories. All schools and post offices are closed. Some public transport services do not operate, and others run a reduced service. Stores are often open, but may have reduced opening hours. There may be some congestion on roads, particularly close to major events. Background January 26 marks the landing of Captain Arthur Phillip at Port Jackson in 1788. The landing is known as the First Fleet and had 11 ships with convicts. The arrival of the First Fleet represents the founding of the colony New South Wales. In 1818, on the 30th anniversary of the founding of the colony, the Governor of New South Wales gave all government employees a holiday. He also celebrated the day with a 30-gun salute and a ball. In the following years, employees of banks and other organizations were also given holidays. Initially, it was only New South Wales that celebrated the day, and it was known as First Landing Day or Foundation Day. In 1838, 50 years after the First Fleet arrived, Foundation Day was declared Australia's first public holiday in New South Wales. By 1935, January 26 was known as Australia Day in all states except New South Wales, where it was still called Anniversary Day. From 1946, January 26 was called Australia Day in all states and territories, and since 1994, the Australia Day public holiday has been on January 26 throughout the country. Because it marks the day of colonization, Aboriginal Australians often feel that the celebrations on Australia Day exclude them. The day has been renamed Invasion Day, and protests do appear side-by-side the celebrations. In recent years, efforts have been made to make the holiday include all Australians, and in 2013, the Australian flag and Aboriginal flag were raised on the Sydney Harbour Bridge for the first time on Australia Day. Symbols The symbols of Australia are commonly used on Australia Day: The Australian national flag, with its representations of the Union Jack, the Commonwealth Star, and the five stars of the Southern Cross. The national anthem, Advance Australia Fair, is played, but also Australia’s unofficial anthem, Waltzing Matilda, is a common song to be heard. Other symbols include the Golden Wattle, which is the national floral emblem, the opal, which is the national gemstone, and the national colors of green and gold. You might also like On Wednesday, January 31, there will be a total lunar eclipse, Blue Moon and (almost) Supermoon at the same time. Local times, maps, animations, and link to our LIVE stream. The Full Moon on Wednesday, January 31, is the first of two Blue Moons in 2018. This only happens about three to five times in a century. What's more, there will be a total lunar eclipse as well! The solar eclipse has inspired many mythical stories and influenced human behavior. Even today, eclipses of the Sun are considered bad omens in many cultures. 10 things you may not know about the December Solstice, the shortest day of the year in the Northern Hemisphere. You might also like On Wednesday, January 31, there will be a total lunar eclipse, Blue Moon and (almost) Supermoon at the same time. Local times, maps, animations, and link to our LIVE stream. The Full Moon on Wednesday, January 31, is the first of two Blue Moons in 2018. This only happens about three to five times in a century. What's more, there will be a total lunar eclipse as well! Standard time is also known as winter time or normal time in some countries. Local time for Mercury transit November 11/12, 2019. Visible from most of the world. Will you be able to see it? Map of path and animation. Review: Baba Commandant and the Mandingo Band first came through on Sublime Frequencies, back in 2015, with a sublime LP that carried the ethereal sounds of contemporary Afro jazz. The outfit are back, this time on France's Mawimbi imprint, with a corker by the name of 'Wasso'. The American-Turkish Council is the premier group in U.S.-Turkey affairs today, a key participant in developments in Turkey and in improving U.S.-Turkey relations. Aksam.com.tr analysis| Alexa Rank: 1.429, Server Location: Turkey. Taking inspiration from the school of Fela and Tony Allen, this is deep-minded funkiness with a political edge - a contemporary afrobeat killer! The remixes are no less intriguing, starting off with the electronic nuttiness of Loya's version, followed by the 'broken', beat-driven remix from Mr Boom, and even an Afro version. A done deal, in our opinion. Review: This officially licensed 12' sees prolific British disco producer Ben Gomori take a scalpel to two cuts from veteran African musician Amadou Balake's 2015 album, In Conclusion. On side A you'll find a fantastic, eight-minute extension of the breezy shuffler 'Bar Konon Mousso (Musicien C'est Pas Quelqu'un)', where snaking saxophone solos and sun-kissed, juju style guitars rise above a hot-stepping, bass-heavy groove. Turn to the flipside for a thrillingly epic take on 'Massa Kamba', a deeper and slightly more musically intricate cut blessed with a blissful; Pat Metheny style jazz guitar breakdown, memorable chorus vocals and evocative horn lines. Review: Philophon is a Berlin-based label run by Max Weissenfeldt. Part of Philophon is the Tonstudio Bluetenring in Kreuzberg, operated by Benjamin 'Stibbo' Spitzmueller. The label's essential motivation is to support any form of local culture with reason, freedom and ludic drive. North-Ghanaian singer Guy One presents his first international release here. He promises what his name is saying: he is the number one artist of Frafra music, named after his people. 'Everything You Do, You Do For Yourself' is a driving Highlife rhythm and his only song having a phrase in English. 'Estre' features one of the leading voices of Frafra-Gospel named Florence Adooni. She interweaves perfectly with the horn arrangements by Weissenfeldt and the drummer. Washington's Hailu Mergia, San Francisco's Idris Ackamoor and the Pyramids and the legendary Scandinavian producer Jimi Tenor have also released on the label over the last year too. Review: Born in Mali, Boncana Maiga is one of the most talented and popular producers of west african music since the 60's. He studied flute and latin arrangements in Cuba during the 60's & became orchestra leader for the national ivorian tv in Abidjan in the mid seventies, toured all over the world with the famous Africando band. In the 80's he also recorded few rare Funky tracks with heavy breaks and this 4 track collection features rare tracks from 1978 to 1982 dedicated to dancefloor.Remastered by Frank at The Carvery this is solid ammunition for your dancefloor. Review: The gloriously off-the-wall On The Corner imprint is back, ready to tear it down with its predictably unpredictable chain of artists who reside firmly in the 'ODDS' space. Much like the previous releases, this is a mixed bag of outernational goodness and jazzy sensibilities, offering a release which truly blurs the lines of the extended 'dance' space. Our top picks in running order: Black Classical's 'JeJe' is one of the most innovstive uses of percussion and organ that we've heard this side of year, Sam Jones' 'Group As Salaam Construct' is probably THE definition of off-kilter thanks to its lopsided beat groove, and 'Simba' by Daisho takes the whole polyrhythmic equation onto the minimal end of the spectrum. Quirky, refreshing and absolutely recommended new strains of floor music. Review: Please welcome new LA Afrofunk troupe Mestizo Beat. Previously known as Soulfire Collective, this debut 45 marks a clear line in the sand and an exciting future. Sweaty, energetic, tightly woven instrumentals we kick off with 'Featherbed Lane', a boogie-based jam with spiralling sax leads and a guitar solo so hot you could cook a banquet on it. 'Handcuffed To The Shovel', meanwhile, gets to work with a rawness, persistence and infectious rhythmic motion. We know you're going to dig this! Review: Having previously excelled at crafting party-starting bootleg funk remixes and composing revivalist soul slammers, Mr Bird has now decided to turn his attention to Afro-disco, Afro-funk and Afro-soul. Typically, the results are impressive, particularly 'Dance Away', a hybrid Afro-disco/Afro-soul workout featuring the fine vocals of Chief Commander Yaaba. Elsewhere, he lays down a subtly housed-up take on Clavinet-happy Afro-funk (the superb, jazz-funk tinged 'Floating Funk'), brilliantly breaks up the beats on the woozy, groovy and bustling 'Carnival Beat', and lays blissful vocal harmonies over a sumptuous deep house beat on 'The Sasquatch'. Review: The enigmatic Supergombo returns to our shelves, this time via the fledgling Z Production label, a crew which seems to specilaise in the more downtempo side of broken beat. However, 'Marquis Warren' is a magnetic tint of Afrobeat, filtered through a jazzed-out blend of organic instruments which together make for a wonderful club anthem - the sort of material playable next to records from legends like Tony Allen. 'Faraphonium' is similarly funky and delicious, heading deeper into the jazz elements, switching up half way through for what is probably the most poignant deviation on our charts this week. Tipped and recommended! Review: The Highlife crew is remaining tight-lipped about the identity of the producer (or producers) behind the Tanzania Soundsystem project. Whoever it is, they've come up with some genuine dancefloor stormers to kick-start their career. Opener 'Msichana', a kind of semi-organic tribal Afro-house bomb built around intoxicating rhythms and wide-eyed chants, is particularly good, though glistening closer 'Upotofu' - all dusty old drum machine polyrhythms, sweet vocals and tumbling juju guitars - is almost as good. Furthermore, like most of the rest of the material on the EP, it's wonderfully positive and life affirming. Highlife 12' singles tend to be nigh on essential, and this is no exception. Review: Since its release in 1999, Tony Allen's Black Voices album has earned a reputation as an overlooked modern classic. While a scaled-down reissue appeared on Kindred Spirits in 2014, this edition marks the first 'full repress' of the original double-album version. The Doctor L-produced set remains hugely alluring, thanks largely to the warm and attractive mixture of Allen's loose and languid Afrobeat rhythms, fluid jazz and jazz-funk instrumentation and vocals that recall the legendary drummer's work with Fela Kuti. Like the original set, you'll find a number of tasty dancefloor reworks nestled on the second disc, with the fuzzy and disco-fied PsychojujuMix of 'Ariya' - complete with rubbery bass and sweaty drum solos - standing out. Review: There's no denying that Quem E Quem is arguably the standout album by Joao Donato, a star of Brasil's MPB (short for 'musica populera brasileira') scene who continues to record to this day. The album is naturally heavily influenced by American soul and jazz-funk, but has an altogether more pastoral tone, with Donato's dewy-eyed, heart-felt vocals coming gift-wrapped in gentle samba and bossanova melodies, Pat Metheny style guitar solos, breeze-fresh flute solos and jaunty pianos. It's a blend that results in a superb mixture of up-tempo cuts and more reflective songs, all of which are as delightful as slowly watching the sun set somewhere hot and sunny. Review: The latest volume in Jazzman's ongoing 'Holy Grail' series of reissues is easily amongst the rarest things the lauded label has licensed. Only a handful of copies are known to exist, primarily because the private press album was released to tie in with LaVice Hendrick's ill-fated and poorly attended musical, Two Sisters From Bagdad, which only ran for two weeks at Detroit's Bethel A.M.E church back in the 1970s. Musically, it's a great set, though, with composers E.J Garrison and Rhodia McAdoo realizing Hendrick's vision via entertaining tracks that variously touch on jazz, soul, gospel and, in the case of sought-after standout 'Though's Were The Days' [sic], the heaviest funk known to man. Review: Guy One, so-called because he is 'number one in Frafra music', has been making and releasing music in his native Ghana for a number of decades. This, though, is his first international release - a rare full-length excursion that showcases his sticky, percussive take on Highlife. It's a fantastically vibrant set, all told, with Guy One flitting between skittish dancefloor excursions, looser, drum-led efforts, more considered cuts and occasionally forays into funkier territory. The musicianship throughout is superb, while Guy One's vocals - sung in his native tongue, of course, but laden with enough emotion to ensure the message gets across to overseas listeners - are never less than sublime. Review: Under the Junior Mendes alias, Luiz Mendes Jr was a key figure on the Brazilian funk/soul scene of the '70s and early '80s. As writer, composer and producer, he had a hand in a variety of releases by such big-hitting Brazilian artists as Banda Black Rio and Tim Maia. In 1982 he recorded and released his sole solo album, Cococabana Sadia, a set that remains virtually unknown outside of his native Brazil. As this Athens of the North reissue proves, it's something of an overlooked gem. Musically, it's typically of boogie-era Brazilian soul and funk, mixing native rhythms and instrumentation with elements borrowed from disco, jazz-funk and bouncy dancefloor soul. It's unashamedly sunny and positive, too, and should be essential listening for anyone who loves Latin disco and boogie. Review: These days, Hanad Kalkaba is a retired Army colonel and track and field athletics administrator in his native Cameroon. Yet back in the mid 1970s, he was a musician with dreams of potential super-stardom, trying to update traditional Cameroonian 'Gandjal' music for the funk generation. To that end, he recorded a small number of singles and EPs alongside his backing band, the Golden Sounds. It's those thoroughly obscure and overlooked releases that make up Hanad Kalkaba & The Golden Sounds, a retrospective of his pioneering work. Sitting somewhere between Afro-beat, Afro-funk and Afro-jazz, with a distinctively Cameroonian rhythmic swing, the music showcased on the album is undeniably special. Review: Mexico City nine-piece Los Musicos De Jose can trace their history right back to 1996, though the current extended line-up has only been playing together for a few years. Traditionally, they've excelled at creating music that adds a little Central Amercian swagger to instrumental funk. On this album, though, they flip the script, delivering an 11-track set that gleefully pays tribute to legendary Cuban bandleader and mambo pioneer Perez Prado. While mambo is the dominant style, you'll also hear nods towards psychedelic funk, hip-hop, rock and other complimentary Latin American styles, not to mention appearances from a swathe of guest vocalists. Review: '70s Arabic psychedelic funk, courtesy of Hany Mehanna on this reissue by Belgian retoverts Radio Martiko. An Egyptian musician and composer, Mehanna played as a young, talented organist next to stars like Oum Kalthoum and Abdel Halim Hafez and was a member of Ahmed Fouad Hassan's Diamond Orchestra - one of the country's finest. Up to this day he still writes for various Arabic artists and composes scores for Egyptian movies and series. This is (according to the label) a 'belly dance holy grail from the organ king of Cairo. As good as it gets!' Originally released in 1973, 'The Miracles of the Seven Dances' is a work of pure genius that combines traditional rhythms with spaced out modern sounds. Hear a blissfully exotic mix of hypnotic organ grooves, psychedelic guitars, mystic strings and haunting percussion. Countries which produce their own dubbings, but often use dubbed versions from another country whose language is sufficiently similar so that the local audience understands it easily (French and Dutch for and for.) Subtitles are derived from either a transcript or of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen, but can also be at the top of the screen if there is already text at the bottom of the screen. They can either be a form of written of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are or to follow the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. The encoded method can either be pre-rendered with the video or separate as either a graphic or text to be rendered and overlaid by the receiver. The separate subtitles are used for, and television / (DVB) subtitling or captioning, which are hidden unless requested by the viewer from a menu or remote controller key or by selecting the relevant page or service (e.g., p. 888 or CC1), always carry additional sound representations for deaf and hard of hearing viewers. Teletext subtitle language follows the original audio, except in multi-lingual countries where the broadcaster may provide subtitles in additional languages on other teletext pages. EIA-608 captions are similar, except that North American Spanish stations may provide captioning in Spanish on CC3. DVD and Blu-ray only differ in using encoded graphics instead of text, as well as some HD DVB broadcasts. Sometimes, mainly at, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing. Television subtitling for the deaf and hard of hearing is also referred to as in some countries. More exceptional uses also include operas, such as Verdi's Aida, where sung lyrics in Italian are subtitled in English or in another local language outside the stage area on luminous screens for the audience to follow the storyline, or on a screen attached to the back of the chairs in front of the audience. The word 'subtitle' is the prefix 'sub-' (below) followed by 'title'. Wish Upon (2017) on IMDb: Movies, TV, Celebs, and more. Uruguay (original subtitled version) 7 deseos: See also. Full Cast and Crew| Official Sites. (original title) = Wish Upon, Argentina = 7 deseos, Brazil = 7 Desejos. Singapore (English title) = Wish Upon, Uruguay (original subtitled version) = 7 deseos. It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialog information has been added. Uruguay (cable/satellite TV. In the DVD version. Nota Sports and Racing Cars is an automobile manufacturer in Australia. The company was founded by Guy Buckingham in 1952. He was an aircraft engineer and used his. In some cases, such as live, the dialog is displayed above the stage in what are referred to as ' ('sur-' for 'above'). This section is empty. You can help. (November 2016) Creation, delivery and display of subtitles [ ] Today, professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. For cinema film, this task is traditionally done by separate technicians. The end result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD), or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film. The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either: • directly into the picture (open subtitles); • embedded in the and later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video); • or converted (rendered) to or graphics that are later superimposed on the picture by the end user's equipment (closed subtitles on DVD or as part of a DVB broadcast). Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like for Windows, for Mac/Windows, and for Linux, and then hardcode them onto a video file with programs such as in combination with which could also be used to show subtitles as softsubs in many. For multimedia-style, check: • SMIL; •. Same-language captions [ ] Same-language captions, i.e., without translation, were primarily intended as an aid for people who are deaf or hard of hearing. Internationally, there are several major studies which demonstrate that same-language captioning can have a major impact on literacy and reading growth across a broad range of reading abilities. This method of subtitling is used by national television broadcasters in and in such as. This idea was struck upon by, who believed that SLS makes reading practice an incidental, automatic, and subconscious part of popular TV entertainment, at a low per-person cost to shore up. Same-Language Subtitling [ ] (SLS) is the use of Synchronized Captioning of Musical Lyrics (or any text with an Audio/Video/ source) as a Repeated Reading activity. The basic reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet. To be really effective, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, and better yet, subtitling should change color in syllabic synchronization to audio model, and the text should be at a level to challenge students' language abilities. Closed captions [ ]. The 'CC in a TV' symbol created, while senior graphic designer at that invented captioning for television, is so that anyone who captions TV programs can use it. Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf and hard of hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually contain descriptions of important non-dialog audio as well such as '(sighs)' or '(door creaks)' and lyrics. From the expression 'closed captions' the word 'caption' has in recent years come to mean a subtitle intended for the hard of hearing, be it 'open' or 'closed'. In British English 'subtitles' usually refers to subtitles for the hard of hearing (HoH); however, the term 'HoH subtitles' is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two. Real time [ ] Programs such as news bulletins, current affairs programs, sport, some talk shows and political and special events utilize real time or online captioning. Live captioning is increasingly common, especially in the and the, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard–of–hearing. In practice, however, these 'real time' subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mis-hearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission. Pre-prepared [ ] Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare a timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions are not locked to program timecode. Newsroom captioning involves the automatic transfer of text from the newsroom computer system to a device which outputs it as captions. It does work, but its suitability as an exclusive system would only apply to programs which had been scripted in their entirety on the newsroom computer system, such as short interstitial updates. In the United States and Canada, some broadcasters have used it exclusively and simply left uncaptioned sections of the bulletin for which a script was unavailable. Newsroom captioning limits captions to pre-scripted materials and, therefore, does not cover 100% of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast which are typically not pre-scripted, last-second breaking news or changes to the scripts, ad lib conversations of the broadcasters, emergency or other live remote broadcasts by reporters in-the-field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast. Live [ ] Communication Access Real-Time Translation (CART), who use a computer with using either or keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within 2–3 seconds of the representing audio, must caption anything which is purely live and unscripted [ ]; however, the most recent developments include operators using software and revoicing the dialog. Speech recognition technology has advanced so quickly in the United States that about 50% of all live captioning is through speech recognition as of 2005. [ ] Real-time captions look different from offline captions, as they are presented as a continuous flow of text as people speak. [ ] Real-time stenographers are the most highly skilled in their profession. Stenography is a system of rendering words phonetically, and English, with its multitude of homophones (e.g., there, their, they’re), is particularly unsuited to easy transcriptions. Stenographers working in courts and inquiries usually have 24 hours in which to deliver their transcripts. Consequently, they may enter the same phonetic stenographic codes for a variety of homophones, and fix up the spelling later. Real-time stenographers must deliver their transcriptions accurately and immediately. They must therefore develop techniques for keying homophones differently, and be unswayed by the pressures of delivering accurate product on immediate demand. Submissions to recent captioning-related inquiries have revealed concerns from broadcasters about captioning sports. Captioning sports may also affect many different people because of the weather outside of it. In much sport captioning's absence, the Australian Caption Centre submitted to the National Working Party on Captioning (NWPC), in November 1998, three examples of sport captioning, each performed on tennis, rugby league and swimming programs: • Heavily reduced: Captioners ignore commentary and provide only scores and essential information such as “try” or “out”. • Significantly reduced: Captioners use input to type summary captions yielding the essence of what the commentators are saying, delayed due to the limitations of QWERTY input. • Comprehensive realtime: Captioners use stenography to caption the commentary in its entirety. The NWPC concluded that the standard they accept is the comprehensive real-time method, which gives them access to the commentary in its entirety. Also, not all sports are live. Many events are pre-recorded hours before they are broadcast, allowing a captioner to caption them using offline methods. Hybrid [ ] Because different programs are produced under different conditions, a case-by-case basis must consequently determine captioning methodology. Some bulletins may have a high incidence of truly live material, or insufficient access to video feeds and scripts may be provided to the captioning facility, making stenography unavoidable. Other bulletins may be pre-recorded just before going to air, making pre-prepared text preferable. In Australia and the United Kingdom, hybrid methodologies have proven to be the best way to provide comprehensive, accurate and cost-effective captions on news and current affairs programs. News captioning applications currently available are designed to accept text from a variety of inputs: stenography, Velotype,, import, and the newsroom computer. This allows one facility to handle a variety of online captioning requirements and to ensure that captioners properly caption all programs. Current affairs programs usually require stenographic assistance. Even though the segments which comprise a current affairs program may be produced in advance, they are usually done so just before on-air time and their duration makes QWERTY input of text unfeasible. News bulletins, on the other hand, can often be captioned without stenographic input (unless there are live crosses or ad-libbing by the presenters). This is because: • Most items are scripted on the newsroom computer system and this text can be electronically imported into the captioning system. • Individual news stories are of short duration, so even if they are made available only just prior to broadcast, there is still time to QWERTY in text. Offline [ ] For non-live, or pre-recorded programs, television program providers can choose offline captioning. Captioners gear offline captioning toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound effects. Offline captioning involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Offline captioning helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Offline captioning is the preferred presentation style for entertainment-type programming. Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) [ ] Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by the DVD industry. It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialog information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise visually tell who is saying what. The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors, on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered, while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer DVDs/Blu-ray Discs) do have positioning, but it is not as common. DVDs for the U.S. Market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data that is decoded by the end-user's closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. Only include as subtitles translations of the original material; therefore, SDH subtitles of English dubs ('dubtitles') are uncommon. High-definition disc media (, ) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many allow the end–user to customize the captions, including the ability to remove the black band. Example of lyrics transcription in SDH Use by those not deaf or hard of hearing [ ] Although same-language subtitles and captions are produced primarily with the deaf and hard of hearing in mind, many hearing film and television viewers choose to use them. This is often done because the presence of closed captioning and subtitles ensures that not one word of dialogue will be missed. Bars and other noisy public places, where film dialogue would otherwise be drowned out, often make closed captions visible for patrons. Viewers may also find thick regional accents from other same-language countries hard to understand without subtitles. Films and television shows often have subtitles displayed in the same language if the speaker has a speech impairment. In addition, captions may reveal information that would otherwise be difficult to obtain from hearing. Some examples would be song lyrics, dialog spoken quietly or by those with accents unfamiliar to the intended audience, or supportive, minor dialog from background characters. It is argued [ ] that such additional information and detail enhances the overall experience and allows the viewer a better grasp of the material. Furthermore, people learning a foreign language may sometimes use same-language subtitles to better understand the dialog without having to resort to a translation. Asia [ ] In some Asian television programming, captioning is considered a part of the genre, and has evolved beyond simply capturing what is being said. The captions are used artistically; it is common to see the words appear one by one as they are spoken, in a multitude of fonts, colors, and sizes that capture the spirit of what is being said. Languages like Japanese also have a rich vocabulary of which is used in captioning. East Asia [ ] In some East Asian countries, such as China, Hong Kong and Taiwan, subtitling is common in all taped television programs. In these countries, written text remains mostly uniform while regional dialects in the spoken form can be mutually unintelligible. Therefore, subtitling offers a distinct advantage to aid comprehension. With subtitles, programs in, the standard Mandarin, or any dialect can be understood by viewers unfamiliar with it. Open subtitles as seen in Japanese variety television shows are more for decorative purpose, something that is not seen in television in Europe and the Americas. Some shows even place over those subtitles. This practice of subtitling has been spread to neighbouring countries including South Korea and Taiwan. In Hong Kong once practiced this style of decorative subtitles on its variety shows when it was owned by Holdings, the company that owns Taiwanese broadcasters and through the subsidiary Media Group. South Asia [ ] In, (SLS) are common for films and music videos. SLS refers to the idea of subtitling in the same language as the audio. SLS is highlighted style, that is, to speech. The idea of SLS was initiated to shore up literacy rates as SLS makes reading practice an incidental, automatic, and subconscious part of popular TV entertainment. This idea was well received by the which now uses SLS on several national channels, including. Translation [ ]. This section does not any. Unsourced material may be challenged and. (November 2016) () Subtitles can be used to translate dialog from a foreign language into the native language of the audience. It is not only the quickest and cheapest method of translating content, but is also usually preferred as it is possible for the audience to hear the original dialog and voices of the actors. Subtitle translation can be different from the of written text. Usually, during the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript of the dialog. Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialog is stated; that is, the meaning is more important than the form—the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the spoken language; spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings that cannot be conveyed in the written subtitles. Also, the subtitle translator may also condense the dialog to achieve an acceptable reading speed, whereby purpose is more important than form. Especially in, the subtitle translator may translate both form and meaning. The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in (“” and “”), or as a separate block of on-screen text—this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave a note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and facilitate understanding. For example, the Japanese language has multiple first-person pronouns (see ) and each pronoun is associated with a different degree of politeness. In order to compensate during the English translation process, the subtitle translator may reformulate the sentence, add appropriate words and/or use notes. Subtitling [ ] Real-time [ ] Real-time translation subtitling usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates to the dialog while the latter types; this form of subtitling is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high cost mean that real-time translation subtitling is in low demand. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker; however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard-of-hearing. Offline [ ] Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialog as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard of hearing and for people with learning and/or mental disabilities. For example, for many of its films and television programs, displays standard captions representing speech the program audio, word-for-word, if the viewer selects 'CC1' by using the television remote control or on-screen menu; however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects 'CC2'. Programs with a diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Latin American in Spanish. Since CC1 and CC2 share, the (FCC) recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but programs seldom use it. Subtitles vs. Dubbing and lectoring [ ] The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and, a form of for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or subtitled. The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions taken in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in,, and decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialog as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is more economical and quicker than dubbing), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In larger German cities a few 'special cinemas' use subtitling instead of dubbing. Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue. Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. With the advent of digital land broadcast TV, it has become common practice in Spain to provide optional audio and subtitle streams that allow watching dubbed programmes with the original audio and subtitles. In addition, only a small proportion of cinemas show subtitled films. Films with dialogue in Galician, Catalan or Basque are always dubbed, not subtitled, when they are shown in the rest of the country. Some non-Spanish-speaking TV stations subtitle interviews in Spanish; others do not. In many countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may order two prints of the most popular films, allowing moviegoers to choose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions. Since the introduction of the DVD, some high budget films include the simultaneous option of both subtitles and/or dubbing. Often in such cases, the translations are made separately, rather than the subtitles being a verbatim transcript of the dubbed scenes of the film. While this allows for the smoothest possible flow of the subtitles, it can be frustrating for someone attempting to learn a foreign language. In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something strange and unnatural and is only used for animated films and TV programs intended for pre-school children. As animated films are 'dubbed' even in their original language and ambient noise and effects are usually recorded on a separate sound track, dubbing a low quality production into a second language produces little or no noticeable effect on the viewing experience. In dubbed live-action television or film, however, viewers are often distracted by the fact that the audio does not match the actors' lip movements. Furthermore, the dubbed voices may seem detached, inappropriate for the character, or overly expressive, and some ambient sounds may not be transferred to the dubbed track, creating a less enjoyable viewing experience. Subtitling as a practice [ ] In several countries or regions nearly all foreign language TV programs are subtitled, instead of dubbed, notably in: • (most all foreign-language shows are subtitled in, children's movies and TV shows are dubbed, mostly animated) • (cable/satellite TV and cinemas) • (Subtitles in, children's shows principally are dubbed) • -- -language subtitling, used for foreign programming/cinema and often used when Arabic dialects are the primary medium of a film/TV program. Countries such as Lebanon, Algeria, and Morocco also often include French subtitling simultaneously. • (especially by ) • (Subtitles in in, dubbed into in, bilingual [Dutch-French] subtitles in Flemish and Brussels movie theaters, dubbed versions in Wallonia. This section needs additional citations for. Unsourced material may be challenged and removed. (June 2011) () Occasionally, movies will use subtitles as a source of humor, parody and satire. • In, the characters of and are having a conversation; their real thoughts are shown in subtitles. • In, dialog is subtitled using white type that blends in with white objects in the background. An example is when white binders turn the subtitle 'I have a huge rodent problem' into 'I have a huge rod.' After many cases of this, Mr. Roboto says 'Why don't I just speak English?' , in English. In the same film, Austin and Nigel Powers directly speak in to make the content of their conversation unintelligible; subtitles appear for the first part of the conversation, but then cease and are replaced with a series of question marks. • In, the Beatles use the subtitles of ' to defeat a giant glove. • In, one character speaks in a foreign language, while another character hides under the bed. Although the hidden character cannot understand what is being spoken, he can read the subtitles. Since the subtitles are overlaid on the film, they appear to be reversed from his point of view. His attempt to puzzle out these subtitles enhances the humor of the scene. • The movie and its sequel feature two inner-city speaking in heavily accented slang, which another character refers to as if it were a foreign language: '. Subtitles translate their speech, which is full of colorful expressions and mild profanity, into bland, but the typical viewer can understand enough of what they are saying to recognize the incongruity. • In, Susie Chef and Mater speak Chinese with English Subtitles and Luigi, Mama Lopolino and Uncle Topolino speak the language with English Subtitles. • In parodies of the German film, incorrect subtitles are deliberately used, often with offensive and humorous results. • In the comedy, after stopping Dr. Michael Hfuhruhurr () for speeding, a German police officer realizes that Hfuhruhurr can speak English. He asks his colleague in their squad car to turn off the subtitles, and indicates toward the bottom of the screen, commenting that 'This is better — we have more room down there now'. • In the opening credits of, the Swedish subtitler switches to English and promotes his country, until the introduction is cut off and the subtitler 'sacked'. In the DVD version of the same film, the viewer could choose, instead of hearing aid and local languages, lines from 's that vaguely resemble the lines that are actually being spoken in film, if they are ' people who hate the film'. • In, there is a scene where the actors speak in faux (nonsensical words which mostly consist of Japanese company names), but the content of the subtitles is the 'real' conversation. • In, the nude character Areola speaks lightly accented English, but her dialog is subtitled anyway. Also, the text is spaced in such a way that a view of her bare breasts is unhindered. • In, the leading characters have a conversation in a crowded club. To understand what is being said, the entire dialog is subtitled. • ' 2000 short film Telling Lies juxtaposes a soundtrack of a man telling lies on the telephone against subtitles which expose the truth. • commonly use subtitles to present the comical (English words that sound close to what is actually being sung in the song in the non-English language). These fake lyrics are a major staple of the Animutation genre. • contains a scene spoken entirely in that is subtitled in standard English. • In an episode of, at one point Norbert begins to speak with such a heavy European accent that his words are subtitled on the bottom of the screen. Daggett actually touches the subtitles, shoving them out of the way. • In the American theatrical versions of and, Russian dialogues are translated by subtitles which are designed accordingly to the depicted events. For instance, subtitles dissolve in water like blood, tremble along with a shaking floor or get cut by sword. • The film contains a scene where 's character understands an Asian character's line of dialogue from reading the on-screen subtitle. The subtitle is even in reverse when his character reads the line. Later, an exclamation made by another Asian character is subtitled, but both the spoken words and the subtitles are in Chinese. • In, also directed by, one scene involving two characters talking about their murder plan in Yiddish to prevent anyone from knowing about it, only to be foiled by a man on the bench reading the on-screen subtitles. • released the film into American theatres with subtitles not only so people could understand the thick Scottish accents, but also to make fun of what he believes to be many Americans' need for them (mentioned in the theatrical trailer). Many of Loach's films contain traditional dialect, with some (e.g. ) requiring subtitles even when shown on television in England. • In 's 'Tae Do,' a of Korean dramas in a episode, the subtitles make more sense of the story than the Korean language being spoken. The subtitles are made to appear as though written by someone with a poor understanding of grammar and are often intentionally made longer than what they actually say in the drama. For example, an actor says 'Sarang' ('I love you'), but the subtitle is so long that it covers the whole screen. • In television series, a journalist interviews a group of Afghan terrorists in English, but one of them gets subtitled and sees it. He gets mad because he takes as an insult that he is the only one to get subtitled. • In film, the thoughts of Broomhilde's (Megan Cavanaugh) horse are shown as subtitles when Broomhilde attempts to jump on saddle off balcony. As Farfelkugel shudders, the showtitles show 'She must be kidding!' • In the television series, the character Ling-Ling can only be understood through English subtitles, as his dialogue is delivered in a nonexistent language referred to as 'Japorean' by, the voice actress for the character. • In the television series episode “Lisa's Mudder Comes for a Visit” (season 5 episode 1), Lisa and her mother converse in Hungarian, with English Subtitles. First, Lisa looks down and corrects the subtitles, “No no no, I said you hadn't changed a bit! We have a lot of trouble here with subtitles.”, and they change. Mother's Japanese chauffeur asks “I begga pardon – I bringa bags inna house?” that elicits a gong sound and Japanese subtitles. This is followed by Mother’s great Dane barking with the subtitles “I've seen better doghouses than this” with Lisa responding “We're not interested in what the dog says”, and the subtitles disappear. Later, the subtitles ask farmhand Eb if they will be needing any more subtitles for the episode. • In the UK television series, in episode 6 of Series 13, they purposely mistranslate the song sung by, having her supposedly denouncing hatred towards the trio of presenters ('but mainly ') for destroying what is claimed to be her own. • In Vance Joy's music video 'Riptide' it shows a woman singing the lyrics to the song. At many points the lyrics which are sung 'I got a lump in my throat cause you're gonna sing the words wrong' are deliberately mis-subtitled as 'I got a lump in my throat cause you gone and sank the worlds wolf' • In 's music video for ', the second verse is subtitled as a way to mock the supposed unintelligibility of the song. One of the lines is 'It's hard to bargle nawdle zouss???' (with three question marks), which has no meaning, but is explained by the following line, 'With all these marbles in my mouth'. While singing the latter, Yankovic indeed spits out a couple of marbles. One unintentional source of humor in subtitles comes from illegal DVDs produced in non-English-speaking countries (especially China). These DVDs often contain poorly worded subtitle tracks, possibly produced by, with humorous results. One of the better-known examples is a copy of whose opening title was subtitled, 'Star war: The backstroke of the west'. See also [ ]. • • • • • • • • • • • • • • • Notes [ ] Many words such as 'Mum/Mom', 'pyjamas/pajamas', and so on, are commonly spelled according to the accent or national origin of the person speaking, rather than the language, country, or market the subtitles were created for. For example, a British film released in the United States might use 'Mum' when a British character is speaking, while using 'Mom' when an American character is speaking. Phone captioning is a free service provided by the US government in which specially trained operators provide transcriptions for hearing-impaired telephone users. References [ ]. 'Um Ritmo Perfeito 3'. (Portugal) Universal Pictures Portugal 5 years ago. Title, rating and publish date. Now you can download songs, movies. Um Ritmo Perfeito 3 assistir filme online gratis, baixar Um Ritmo Perfeito 3 filme online legendado, assistir Um Ritmo Perfeito 3 filme gratis Filme Online. 'Um Ritmo Perfeito 3' - Trailer Oficial 2 Legendado. Paramount Pictures Portugal - Duration: 2:23. Paramount Pictures Portugal. GenYoutube is a fast Youtube video downloader service. Now download videos in all formats from Youtube using GenYoutube video downloader. Using GenYoutube you can download any type of videos from the Youtube. Using it you can search the videos also and can play them too before downloading. You can even search the episodes and movies and download them. Search results can the sorted on the basis of relevance, view count, title, rating and publish date. Now you can download songs, movies, episodes, trailers, clips or any Youtube video without visitng the Youtube site with hassle free controls and beautiful responsive UI. Currently It supports 55 formats of video downloads. GenYoutube provides Youtube video downloads in mp4, webm, m4a, 3gp and 3D formats which ranges from mobile friendly to HDTV resolution. It can download Vevo videos, age-restricted videos, region protected videos. It also supports new formats which recently Youtube rolled out. GenYoutube is based on super fast script which can handle a number of downloads simultaneously. So you will never any downloading speed issue. So enjoy downloading videos from Youtube using GenYoutube and showcase, watch and listen to the ocean of never ending digital video download stream. GenYoutube is a fast Youtube video downloader service. Now download videos in all formats from Youtube using GenYoutube video downloader. Using GenYoutube you can download any type of videos from the Youtube. Using it you can search the videos also and can play them too before downloading. You can even search the episodes and movies and download them. Search results can the sorted on the basis of relevance, view count, title, rating and publish date. Now you can download songs, movies, episodes, trailers, clips or any Youtube video without visitng the Youtube site with hassle free controls and beautiful responsive UI. Currently It supports 55 formats of video downloads. GenYoutube provides Youtube video downloads in mp4, webm, m4a, 3gp and 3D formats which ranges from mobile friendly to HDTV resolution. It can download Vevo videos, age-restricted videos, region protected videos. It also supports new formats which recently Youtube rolled out. GenYoutube is based on super fast script which can handle a number of downloads simultaneously. So you will never any downloading speed issue. So enjoy downloading videos from Youtube using GenYoutube and showcase, watch and listen to the ocean of never ending digital video download stream. 2017||| Amityville: Prebujeno zlo Amityville: The Awakening, 2017, Franck Khalfoun proti Hiša groze. Na Longu Islandu (New York) je mestece Amityville, v njem pa hiša, v kateri je 23-letni Ronald J. DeFeo leta 1974 pobil svoje starše ter svoje brate in sestre. Odtlej v hiši straši. Kaj se zgodi, ko se vanjo preseli nova družina, smo videli pet let kasneje v šokerju Amityville: hiša groze – hiša mutira v paranormalno beštijo, ki začne moškega siliti, da bi storil to, kar je storil Ronald J. Synopsis: Amityville: The Awakening is a 2017 American supernatural horror film. When some footage dating urge regarding to 1976 is discovered, the feat of the haunted residence in Amityville is reopened. An ambitious girl who is in doings as a television news intern seizes the opportunity to assistance her career and is soon leading a team of journalists, clergymen, and paranormal researchers into the domicile, but she may have unwittingly opened a gate to the unreal that she will never be able to unventilated. Amityville: The Awakening, 8.0 out of 10 based on 1 rating. DISCLAIMER:- While the information contained within the site is periodically updated, no guarantee is given that the information provided in this website is correct, complete, and/or up-to-date. The materials contained on this website are provided for general information purposes only. Does not accept any responsibility for any loss which may arise from reliance on information contained on this site. Permission is given for the downloading and temporary storage of one or more of these pages for the purpose of viewing on a personal computer. Provides you information related to movies and TV shows like synopsis, trailers, directors, writers, starcast etc which is collected from various websites. We are not support any kind of download related full movie and tv show here, you can buy movie and tv shows. If you found any copyright issue in website, feel free to, we will take action within 24 working hours. NOTE: We are not hosting any kind of videos related movies or tv shows and also not support any kind of download. We just provide information related movies and tv shows. Domov Filmske novostiAMITYVILLE: PREBUJENO ZLO. AMITYVILLE: PREBUJENO ZLO. Napisal Kino Vrhnika on August 2, 2017. AVGUSTA 2017 grozljivka, 85 minut Belle. Grozljivka Amityville, prebujeno zlo https. Zbor predsednikov vaških in trške skupnosti 2017. Osrednja slovesnost ob 10. Obletnici Parka vojaške zgodovine. Camera and Electrical Department. Electrician: Additional board op. Still photographer. Director of photography: second unit. Camera operator (credits segment). First assistant camera: 'a' camera. Chief drone pilot. Key rigging grip. Rigging gaffer. Key video assist engineer. Additional gaffer / electrician / lighting technician. B camera grip. Additional video assist: second unit. Second assistant camera: 'b' camera. Rigging electric. A camera/steadicam operator. First assistant camera: 'b' camera. Main & End Title Design. Production assistant. Production Department Director. Assistant Production Coordinator. Assistant: Ms. Photo double/stand in for Raquel welch. Production staff. Assistant: Mr. Production assistant. Post production accountant. Additional legal services. First assistant accountant. Photo double: Raphael Alejandro. Production assistant. Payroll accountant. Production assistant. Svp, physical production: Lionsgate Entertainment. Assistant: Mr. Set production assistant: credit sequence. Production accountant. Photo double: Eugenio Derbez. Assistant: Mr. Overview of How to Be a Latin Lover. Hogyan legyl latin szeret| Kako biti latino ljubimec| Male tajne velikog latino zavodnika. This title has not been. More Male Tajne Velikog Latino Zavodnika (Serbia Title) images. Svet filma (Synopsis & Filmografija) How to Be a Latin Lover (2017) Male tajne velikog latino zavodnika IMDb Pročitaj opis i ostavi komentar Opis. Additional legal services. Production assistant. President, physical production: Motion Picture Group: Lionsgate Entertainment. Dialect Coach. Assistant: Mr. Business & legal affairs: Lions Gate. Script supervisor. Production secretary. Production coordinator. Accounting clerk. Production assistant. Set production assistant. Storyline Plot Summary Dumped by his extremely rich 80-year-old wife for a younger boy-toy after twenty-five years of prosperous marriage, pampered, yet penniless gold-digger Maximo is forced to take matters into his own hands, perhaps for the very first time in his once luxurious life. As a result, the ageing gigolo will have no other choice but to seek shelter with his estranged widowed sister Sara and his 10-year-old nephew Hugo, completely unprepared though for a rude awakening coupled with a big slice of real life on the side. But once a seducer, always a seducer and as spoiled Maximo struggles to squeeze out one decent idea that would throw him back into the arms of yet another fabulously wealthy widow, a new opportunity will appear; one that includes a profitable first-rate tutorship in how to be the perfect Casanova. Written by • Plot Keywords • • • • • • Taglines The seduction begins April 28 Genres • • Parents Guide Certification • • • • • •. Did You Know? Trivia 22 year old Maximo is played by Eugenio Derbez's real son. Goofs The opening scene shows a picture of a young Maximo and his family standing together in front of a wall. The picture is stuck to the dashboard of Maximo's father's truck. By the 'bouncing' shown in the shot,the truck is obviously suppose to be moving. The next scene shows the father and his truck driving down a road to substantiate that fact. However, when you look at the instruments, there are no amps being drawn, and the coolant temperature gauge is reading down below the lowest end of the cold range, indicating that the truck is not running, as hasn't been. Movie Connections Featured in (2017). Soundtracks El triste Quotes: You cheated on me with a car salesman?: No! 2017 World Title hopes took a huge hit Sunday at the when the World No. 2 suffered an excruciating loss to veteran in Round Three. So far this year, Smith has been enjoying his best season since 2010, and entered this event just needing to keep pace with John John Florence -- current World No. 1 -- to keep his Title hopes alive. With a fifth-place finish he could have forced the race to Hawaii, regardless of what happened on John John's side of the ledger. Now, his fate depends on whether Florence makes it to the Finals -- where Florence can clinch the Title, unless Gabriel Medina is the guy who edges him for the win. In a low-scoring affair, Josh Kerr knocks out World No. 2 Jordy Smith in Round Three. Florence hit the water in Heat 6 of the round, right before Jordy. Estantigua, hostis, antiqua, huestia. Portugal, donde ha sido objeto. Sign up to vote on this title. Useful Not useful Footer Menu Back To. The Oahu local was tangled up in a tough one against wildcard, but after some scrapping, he emerged victorious. Smith was watching closely as he readied for the very next heat against Kerr. Both Smith and Kerr had issues finding opportunities in the tricky conditions, resulting in a low-scoring affair. Sadly for Smith, he didn't need much to turn the heat around in the closing moments, but his luck seemed to run out. He didn't get a shot, which made for a tough, anticlimactic loss for Smith. Even the hushed crowd seemed to feel for him. Jordy looked solid during his opening round heat, but conidtions weren't nearly as good during his match against Kerr. WSL / Damien Poullenot It was the second straight Round Three loss for Jordy. 'This isn't how I saw my Europe leg going,' he said afterward, clearly frustrated. 'Obviously it's not over yet, so we'll see what happens. I'll I can do is just try to continue keep pushing and chip away.' |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2018
Categories |